komorebiElla Frances Sanderson ha tenido una idea excepcional que tal vez a muchos ya se nos había ocurrido antes y que ella es la primera en poner sobre el papel. Se trata de trazar un recorrido por el mundo a través de 51 palabras imposibles de traducir en otros idiomas y que con la ayuda de ilustraciones podremos completar los vacíos donde la palabra no llega. Como un mapa del mundo sobre las palabras que nunca encontraremos en un diccionario, el libro demuestra que las palabras no son infalibles y que es necesaria la empatía y conocer la cultura ajena para comprender y favorecer el entendimiento.

tsundoku

Por otra parte, la sensación que tenemos al sumergirnos en el libro es que más que descubrir y aprender vocabulario nuevo nos reconocemos en él. Con toda seguridad, siempre hemos deseado poner nombre a esa sensación, sentimiento o emoción que hemos experimentado más de una vez y que resulta que en otros países sí que tiene nombre. Aunque sea en tagelo, urdu, yidis o neerlandés.

El título completo es Lost in translation. Un compendio ilustrado de palabra intraducibles de todas partes del mundo y el contenido y las ilustraciones van a cargo de Ella Frances Sanders. Publicado en el año 2014, llegó a nuestro país en 2016 de mano de la editorial El Zorro Rojo y cuenta con ciento doce páginas a todo color, como si de un diccionario temático se tratase.

Algunos ejemplos son:

Cafuné significa, en portugués, acariciar con ternura el cabello de la persona que amas.

Meraki significa, en griego, entregarte con todo tu corazón a una actividad de forma creativa desde el  alma.

Gurfa significa, en árabe, el agua que puedes retener en una mano.

Komorebi significa, en japonés, la luz del sol que se filtra entre las hojas de los árboles.

palabras intraducibles

Imágenes El Zorro Rojo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...