Emily Brontë está de cumpleaños. La escritora británica nació tal día como hoy, 30 de julio, hace exactamente hoy 200 años. El aniversario de una fecha tan exacta invita a hablar de la escritora y es una excusa perfecta para recuperar su obra y la bibliografía de la autora. Emily Brontë solo publicó una novela, Wuthering Heighs, aunque también dejó obra poética y aunque algunos expertos creen que es probable que también hubiese escrito otra novela (novela que su hermana Charlotte, albacea de su memoria, habría hecho desaparecer). Emily Brontë es ahora mismo una de las escritoras del XIX británico más populares, pero ¿cuándo llegó su obra a España?

En el catálogo de la Biblioteca Nacional, que se puede consultar online, hay muchas ediciones de los años 40 (entre 1942 y 1944), pero esas no fueron las primeras. La primera traducción al castellano de la novela de Emily Brontë es de 1921, realizada por Cipriano de Montoliú. El libro, por lo que se puede ver en los datos de BNE, tiene 510 páginas y una lámina.

Este primer traductor fue el que marcó uno de los elementos que se han convertido en claves en cómo ha llegado la novela a España, su título. Montoliú fue quien optó por Cumbres borrascosas. El traductor también había barajado como opciones para el título de la novela en castellano Almas rugientes y Cimas inhóspitas.

La novela tardó en ser traducida en general a otros idiomas europeos, como apunta en una tesis doctoral Ana Pérez Porras. La primera traducción es anónima, al francés y con un título bastante libre (Un amant) y de 1892.Pero la mayoría de las traducciones primeras son de los años 20 y 30. A España, Emily Brontë llega en los años 20, como también llegaba Jane Austen. Curiosamente, Emily Brontë fue traducida en España antes que sus hermanas. Anne Brontë sería publicada en 1944 con Agnes Grey y Charlotte Brontë en 1943 (aunque Jane Eyre había llegado ya en el XIX mediante una obra de teatro que adaptaba la historia).  Montoliu la tradujo para la editorial Atenea, que publicaba otras obras de la cultura anglosajona.

Pocas menciones hemos encontrado en la Hemeroteca Digital de la BNE sobre la publicación de la obra en castellano. En una de las primeras y escasas críticas, la novela de ‘Emilia’ Brontë (aunque el libro parece haber sido publicado con su no nombre en inglés) no sale especialmente bien parada. No hacen una crítica arrolladora y brutal, pero nos dejan claro que es un poco ‘pse’. “Cumbres borrascosas tiene una grata lectura, previas muchas concesiones de tiempo, de criterio y de técnica, que no siempre está el espíritu en disposición de hacer”, escribe en 1922 A.E.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...