libros en lenguas cooficiales

La industria editorial no está en su mejor momento, pero cada año se publican en España en torno a unos 22000 libros de literatura, de los que alrededor del 7% son publicados en lenguas diferentes del castellano (básicamente, catalán, gallego y vasco). Pongamos que de esos 1540 libros, un cuarto sean traducciones: nos quedan más de mil libros al año de autores catalanes, gallegos y vascos (por este orden). Y no muchos, pero algunos, consiguen salir al mundo (la foto de portada te puede dar alguna pista sobre cuáles).

Entendemos por mundo lo que queda fuera de España. Evidentemente la mayoría de las traducciones de libros en lenguas cooficiales son al castellano, pero eso no suena nada cosmopolita (aunque sea muy necesario, y en muchos casos el primer paso para ir más lejos). Lo que supongo que le habrá hecho más ilusión a Albert Sánchez Piñol (el autor en lengua cooficial traducido a más idiomas) habrá sido llegar al mercado japonés o indio, además de estar disponible prácticamente en todas las lenguas europeas. En total, su libro ‘La pell freda’ ha sido traducido a un total de 37 lenguas.

Son las obras de autores catalanes las que más consiguen salir fuera de sus fronteras (es también donde se editan más libros): en toda la historia de la literatura catalana, han sido traducidas un total de 4382 obras literarias, pero solo 2020 si no contamos al español, siendo el francés el principal idioma de destino (402 libros). Los autores más traducidos son, además de Sánchez Piñol, Mercé Rodoreda y Josep Pla.

Entre los autores gallegos, el más traducido es Manuel Rivas; ‘O lapis do carpinteiro’ está disponible en 32 idiomas. De los 937 libros traducidos (que se quedan en 407 si excluimos al español), la principal lengua de destino es el inglés con un total de 46 libros. Pero solo Rivas, Álvaro Cunqueiro y Domingo Villar han conseguido vender más de 1000 ejemplares de alguna novela.

En cuanto al euskera, se han traducido a otras lenguas 671 obras literarias, 307 sin contar al español. La lengua que gana en número de traducciones es el francés con 30 traducciones. El autor más conocido fuera es Bernardo Atxaga, con ‘Oblaboak’ traducido a 26 idiomas.

Aunque esto nos llega a poco, respecto al volumen de publicación no está tan mal. Si quieres otras cifras para comparar, que sepas que libros en castellano hay traducidos a otros idiomas 28960 (por detrás de lenguas como el francés, el alemán o hasta el ruso). El idioma con más libros de literatura traducidos es el inglés, con un total de 661807 (todo esto según la base de datos de la Unesco).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...