Una de las cosas más fascinantes de comprar libros en idiomas diferentes es ver cómo cambia el modo en el que las editoriales los presentan. En general, suelo tener más ganas de leer los libros en inglés (a simple vista) que los que hay en castellano, porque las ediciones suelen ser mucho más llamativas, y me suelo desesperar con los libros franceses, porque sus cubiertas ultra asépticas hacen casi imposible sentir nada. Mucho más curioso es ver cómo venden libros en otros idiomas que ya se han leído o que se conoce.

Y, como comparar un mercado con otro y una cubierta con otra es un juego muy interesante, hemos decidido, tras ver una portada a años luz de la original, ver cómo venden en los países anglosajones libros de diferentes autores españoles. Por supuesto, no están todos los escritores traducidos, ni siquiera son todos los más populares. Hemos escogido autores diversos y diferentes para tener una visión más general.

También esto pasará, de Milena Busquets

Fue el libro que sirvió de pistoletazo de salida para este artículo. Me lo encontré por casualidad en la página de su editorial estadounidense. Anagrama lo vende a lo intelectual (una cubierta muy a lo libro francés) y Hogarth, el sello estadounidense de Penguin Random House que lo publica, le da un aire más a lo mesa de novedades.

todo esto pasara

A praia dos afogados, de Domingo Villar

Domingo Villar se convirtió en un autor muy popular en la literatura gallega hace unos años, con dos novelas protagonizadas por un policía de Vigo. Se han publicado en castellano (las portadas gallega y española son las dos primeras que se ven) y también en inglés.

domingo villar

Corazón tan blanco, Javier Marías

Corazón tan blanco (la novela que suele aparecer en las lista de los medios estadounidenses) tiene varias ediciones, tanto en castellano como en inglés, así que resulta difícil comparar. ¿Con cuál comparamos? Así que aquí van unas cuantas de unas y de otras.

corazon tan blanco

corazon tan blanco marias

La sombra del viento, de Carlos Ruiz Zafón

Ruiz Zafón también es uno de esos autores que tienen varios libros traducidos y que además tienen éxito, lo que implica varias ediciones y reediciones. Hemos escogido algunas ediciones de La sombra del viento.

la sombra del viento

sombra del viento

Tristana, de Benito Pérez Galdós

No todo iban a ser autores contemporáneos, así que hemos buscado un clásico. Lo primero que se nos ocurrió mirar fue cómo se estaba publicando a Emilia Pardo Bazán en inglés. No está. Seguimos con Pérez Galdós y hay una edición estadounidense de Tristana (en una editorial sólida: aunque, como apuntan en una crítica que vimos online, lo habitual no es ni que se traduzcan ni que se lean a estos autores). La edición estadounidense es la primera, las dos siguientes son dos tipos de ediciones españolas.

tristana galdos

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...