Chidori books

Una nueva editorial especializada en literatura japonesa acaba de iniciar su andadura: Chidori Books. Los amantes de lo nipón estamos de enhorabuena y queremos compartirlo. En Librópatas hemos conversado con la editora Marga Adobes, responsable de este precioso proyecto que acaba de arrancar. Esto es lo que nos ha contado.

¿De dónde nace la idea de Chidori Books? ¿Obedece a un interés personal por la literatura japonesa, al deseo de dar a conocer obras fundamentales de esta al público español?

La idea fundamental parte del amor a los libros y a Japón, que es mi gran pasión. Llega un momento en que te planteas montarte una empresa, y qué mejor que sea de algo que te gusta. Además, también es muy estimulante la labor de aproximar ambas culturas. Japón es un país con una ingente producción literaria, de la que aquí llega muy poco: vienen los premios Nobel, el escritor de moda, Murakami… pero hay un conjunto de autores mucho más amplio que nunca llega. Hay que rescatar a los clásicos, pero también buscar lo desconocido y divulgarlo.

En 2005 se publica ‘Tokio Blues’, la novela de Haruki Murakami que es acogida por crítica y público con gran entusiasmo. A partir de ese momento, otros autores japoneses, hasta entonces inéditos en España o traducidos desde otras lenguas comienzan a aparecer en las librerías. El panorama literario crece y el lector español puede leer además de Mishima, Yoshimoto o Tanizaki a otros autores. ¿Crees que el boom de ese momento ha servido para consolidar a otros escritores y hacer visible una literatura que era casi una rareza en las mesas de novedades?

Obviamente sí. Los primeros nombres llegan, se consolidan y son los que abren el camino para que más autores, llegado el momento propicio, vayan siendo más visibles. Además, lo japonés está de moda, no solamente en cuestión de literatura, sino en todo: manga, anime, cocina, diseño… el espectro cultural es amplio y se nota que el interés ha crecido sorprendentemente de unos años a esta parte.

unnamedChidori Books empieza fuerte. Dos textos de autores esenciales: ‘El ganso salvaje’ de Mori Ōgai y ‘Almohada de hierba’ de Natsume Sōseki. ¿Por qué esta elección? ¿Qué va a encontrar el lector en estos textos?

Son dos autores conocidos, dos autores de peso, dos clásicos que hay que tener. Tienen estilos diferentes, aunque en ambos casos el conjunto de su trayectoria y de su obra resulta trascendental.’El ganso salvaje’ es una historia muy japonesa, Ōgai tiene un estilo muy elegante y nos ofrece un relato con una aguda caracterización de los personajes, sobre todo del principal, que cala en el lector.

Por su parte, ‘Almohada de hierba’ es un título menos conocido que otras obras de Sōseki, como ‘Soy un gato’ o ‘Botchan’. Pertenece al final de la primera etapa del autor, y aunque encontramos los toques de humor típicos de Sōseki, a la vez resulta muy poética. También tiene constantes referencias culturales a Occidente… Es muy especial.

¿A qué público se dirigen los textos de Chidori Books?

En primera instancia a los amantes de Japón y de la literatura japonesa, pero también está abierto a todo el mundo que disfrute leyendo buenos libros.

¿Qué sorpresas nos depara vuestro catálogo? ¿Algún autor inédito en España?

Sí, varios. Kajii Motojirō, por ejemplo, es un autor bastante desconocido. Estamos a punto de publicar ‘El limón’ que cuenta con doce relatos, ocho de los cuales son totalmente inéditos.

¿Por qué la decisión de publicar solo en formato digital?

Creemos que es un formato con futuro. Hay riesgos, es verdad, pero pensamos que acabará afianzándose en un futuro cercano, aun conviviendo con la edición en papel. Cada vez hay más gente que tiene tablet, e-reader, se va viendo más movimiento en este sentido, a pesar del peso que la cultura en papel tiene todavía.

¿Cómo seleccionáis los textos y qué maquinaria se pone en marcha una vez decidido qué se va publicar?

Hay un trabajo de investigación previo a la selección de la obra: se investiga si el autor resulta atractivo, si el texto está inédito, si puede gustar, si es viable… Hay que sopesar cada caso. Y también nos dejamos aconsejar…

Con respecto a la traducción de los textos, ¿cómo se coteja la calidad y su fidelidad al original? ¿Se compara con traducciones hechas en otros idiomas como inglés o francés?

La traducción es siempre directa del japonés al español. La revisión posterior se basa, pues, en el original, no en traducciones hechas en otros idiomas. Además, me gustaría remarcar la gran valía del equipo de traductores con el que contamos, nos sentimos muy afortunados porque todos ellos son excelentes.

En vuestra página web, además de autores japoneses, podemos leer que también vais a publicar autores occidentales. ¿Estáis abiertos a propuestas y a la recepción de originales, dentro de vuestra línea editorial?

Sí, por supuesto, estamos abiertos a propuestas, siempre que encajen dentro de la línea editorial que se quiere seguir y que realmente nos gusten. De hecho, ya hay alguna propuesta de publicación de tesis que estamos valorando.

En tu opinión, como lectora y editora de literatura japonesa: ¿Qué tiene la literatura japonesa que cada vez atrae a un mayor número de lectores?

Aparte de que, como comentábamos, estamos viviendo un auge del gusto por todo lo nipón, los autores japoneses tienen una sensibilidad especial, reflejo también, en parte, de la sociedad en la que se desenvuelven o vivieron. Unas veces resulta una literatura muy lírica; otras, bastante cruda; otras, agridulce… Pero, en cualquier caso, su lectura siempre cala hondo y nunca deja indiferente.

Pregunta obligada. En plena crisis del sector, emprender la aventura de un proyecto editorial independiente y con una línea de publicación tan marcada suele ser visto como un acto entre romántico y temerario. ¿Hay algo de esto en Chidori Books?unnamed (1)

Este proyecto nació como algo muy personal y se ha llevado a cabo con mucha ilusión y mucho mimo. En este sentido, es muy gratificante, pero, obviamente, también es un salto al vacío por los riesgos que cualquier persona que emprende asume.

¿Qué opinión te merece la edición independiente en España? ¿Crees está siendo capaz de afianzar un público menos generalista y, quizá más exquisito?

Sí, indudablemente. Hay muchas pequeñas editoriales con una selección de títulos muy interesante. En España se publica bastante, pero muchas de estas publicaciones están enfocadas a un mercado más comercial. Por este motivo, las editoriales independientes llevan a cabo una labor muy loable ofreciendo títulos muy selectos y verdaderamente atractivos.

En Librópatas nos gustaría saber tu opinión como editora con respecto a la importancia de las webs culturales como prescriptoras de libros. ¿Crees que han perdido fuerza los canales tradicionales como la prensa, las revistas especializadas frente a los blogs creados por los propios lectores o las redes sociales?

La presencia de Internet en nuestras vidas es cada día más importante y pesa más, lo que nos ha llevado, aun sin desaparecer los tradicionales, a nuevos medios de difusión de la información. Redes sociales como Facebook o Twitter han supuesto una revolución en este sentido. Por su parte, los blogs personales también han proliferado; en materia literaria hay algunos muy serios, y su labor en cuanto a divulgación cultural resulta inestimable.

Por último, desde Librópatas deseamos a Chidori Books mucho éxito en este valiente proyecto y para terminar te pedimos tres recomendaciones literarias con sabor a sake y sushi.

La verdad es que soy bastante clásica en los gustos. Me encantó ‘La historia de Genji’ de Murasaki Shikibu, ‘El elogio de la sombra’ de Junichirō Tanizaki y recientemente disfruté mucho con ‘Senos y huevos’ de Mieko Kawakami.

Para saber más sobre Chidori Books puedes visitar su web y su facebook.